AMP18+

Челябинск

/

«Телятина ты моя»: ловим блох в великом и могучем Спецпроект NDNews «Язычник»

Русский язык, двусмысленностями и сложностями коего мы с вами решили позаниматься в этом году, вообще-то представляет собой один из самых сложных языков в мире.

Его относят к группе индоевропейских языков. В русском прослеживаются связи с латинским и греческим. «Наши родственники» (хоть некоторые из их носителей и открещиваются от родства – по конъюнктурным соображениям или находясь в пропагандистком амоке) – украинский и белорусский.

С другой стороны русский – уже давно наполовину иностранный: в нем огромное количество заимствованных слов. Русская лексика обогащена или как любил выражаться Иван Алекса́ндрович Бодуэ́н де Куртенэ́ (он же Ян Нецислав Игнаций Бодуэ́н де – гуру российского языковедения конца XIX – первой трети XX века – частью француз, частью поляк), «оплодотворена» немецким, французским, английским и другими языками. И не забудьте, кстати, про тюркский: политика политикой, а без «туреччины» не было бы у нас ни карманов, ни башмаков – набивали бы мошну в лаптях… Да и дураки – тоже презент от тюрков (зато другая беда – дороги – исключительно общеславянское лингводетище).

И к слову, все, извините за плеоназм (это древние греки нам подарили в такой лексической упаковке смысл « излишнего дублирования»), слова русского языка, начинающиеся с буквы «а», – заимствованные. Существительных русского происхождения на «а» всего-то три: «азбука», «аз», «авось».

К чему это я так нудно «растекаюсь мыслью по древу»?! А вот к чему: сегодня будем ловить блох, коих в нашем родном и непростом, а местами просто невозможном языке – превеликое множество. И в грамматическом, и в стилистическом плане. Кроме того, при таком количестве заимствований, пишем мы часть этих «варягов» как бог на душу пошлет, а ведь есть каноны и предпочтения.

Так что, простим родной императрице немецкого происхождения, что наши аутентичные, с древнеславянского на десять раз редуцированные, «щи» Екатерина II писала аж с 8 ошибками (правда есть мнение, и оно кажется куда более правдоподобным: Её Величество училось выводить устаревшую форму этого варева – «шти» и написало её все-таки с тремя ошибками: цифры три и восемь похожи, а письмецо – доказательство царицыной малограмотности было ветхим, вот исследователи и додумали стершиеся границы к тройке) – у самих с правописанием не менее криво… Тем более, что венценосцы- иностранцы постепенно усваивали русский: невестка Екатерины Великой – в православии Мария Федоровна, а до того прусская принцесса София – Доротея Вюртембергская писала эти пресловутые «щи» уже с двумя ошибками.

Ненатурализовавшиеся иностранцы

Итак, написание слов иноязычного происхождения, что русский язык не освоил. То есть эти лексемы сохранили свой «импортный облик» и потому графически передаются с возможным приближением к языку – источнику: а-капелла, а- конто, альма-матер, а-ля, блэк энд уайт, бомонд, бонмо, буги-вуги, ва-банк, вестерн, Гран-при, гуд-бай, де-факто, де- юре, до-диез мажор и т.п., до мажор и т.п., до минор, жен премьер, ин-кварто, ин-октаво, ин-фолио, казус белли, Кватроченто, квипрокво, комедия дель арте, комильфо, контолоро, контоностро, крещендо, мементо мори (это выражение довольно часть пишут как «моменто» – будто бы речь не о напоминании, а о моменте смерти), мосье и мсье ( месье, увы, орфографическое нон комильфо), мотто, нотабене и нотабена, о'кей, ол- райт, па-де-де, падекатр, па- де- труа, парвеню, перпетуум-мобиле, персона грата, персона нон грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, сальто-мортале, си-бемоль и т.п., соль бекар, статус-кво, терра инкогнита, тет-а-тет, треченто, файвоклок, фигли-мигли, форс- мажор, цирлих-манирлих, шахер-махер.

Собственно, те же принципы и лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл- Маркс- штадт, Нотр-дам де Пари, Унтер-ден-Линден.

Если сомневаетесь в написании ненатурализованного слова- иностранца, вот вам совет от одного продвинутого русского (польско- еврейско- французского происхождения) философа и литературоведа первой половины ХХ века: вспомните написание или звучание слова в языке-оригинале.

Ему, конечно, легко было советовать: этот полиглот к 26 годам освоил 22 языка вдобавок к приобретенным в младенчестве литовскому, французскому да русскому с немецким…

Языковые аберрации

Забавно: выражения «чайник остывает» и «чайник долго не остывает» имеют одинаковый смысл. Один японец чуть с ума не свел репетитора по русскому, выясняя: как правильнее и каковы оттенки значений.

А одушевленность в русском языке – это, в некоторых случаях, как изъясняется современная публика, – просто вынос мозга. Например, «мертвец» и «покойник» относятся к одушевленным существительным, но при этом «труп» является неодушевленным. Так что, назвав пьесу «Живой труп» Лев Николаич (Толстой) проявил недюжинное языковое чутье. Назови « Живой покойник» – куце в плане благозвучия и не та семантика: покойник-то, исходя из правил отечественной грамматики, – живая душа (хотя как покойник может быть одушевлен – большая славянская загадка).

Или другая закавыка. Общеизвестно, что в школьном курсе изучают шесть падежей русского языка. Однако различные нюансы словообразования эмпирическим, так сказать, путем, доказывают, что в русском языке как минимум десять падежей. Судите сами.

В рыбкином вопросе «Чего тебе надобно, старче?» последнее слово – это звательный падеж слова «старик».

«Кусочек сахару», «головка чесноку» – это примеры употребления слов в количественно-отделительном, или втором родительном падеже.

У ряда слов есть две формы предложного падежа, например, «о шкафе» и «в шкафу» – для второго случая говорят о местном падеже. Также у некоторых слов может образовываться исходный падеж, когда речь идёт о месте начала движения – например, «вышел из лесу».

Языски

Эту частичку «Язычника» сегодня посвятим теме надвигающегося Дня всех влюбленных. Полвека назад не знающим русского языка (ну, за исключением сакраментальных понятий – Ленин, социализм, спутник, Гагарин, водка) итальянским студентам предложили занятный тест. Из всего русскоязычного набора любовной лексики, приправленного несколькими техническими терминами и нейтральными словами, они должны были выбрать самый красивый и нежный аналог «ихней» романской «tua fantasia donna».

И из всего этого «джентльменского» несессера: милая, солнышко, звездочка, кисонька, яблочко, вишенка, радость моя и тому подобного сюсюканья 99% тестируемых выбрали как запредельную ласковость слово «телятина».

Честно говоря, при нынешних ценах на этот продукт, я и сама сочту подобное имечко за комплимент.

яЗЫКАНСКО

А правило недели такое:

Сюсюканье оставьте мамочкам, нянечкам и лялечкам.

Излагайте прямо и четко любую мысль и чувство. Чтобы не выглядеть, как например, чеховская «трещотка» Наталья Михайловна из новеллы «Длинный язык» – замужняя дама с любовником, вот так приторно сладенько рассказывающая мужу о своих морских каникулах:

«…По-моему, крымскую дороговизну преувеличили, папочка. Не так страшен чёрт, как его рисуют. Я, например, с Юлией Петровной имела очень удобный и приличный номер за двадцать рублей в сутки. Всё, дружочек мой, зависит от уменья жить. Конечно, если ты захочешь поехать куда-нибудь в горы... например, на Ай-Петри... возьмешь лошадь, проводника, – ну, тогда, конечно, папусичка, дорого. Ужас как дорого! Но, Васичка, какие там го-оры! Представь ты себе высокие-высокие горы, на тысячу раз выше, чем церковь... Наверху туман, туман, туман... Внизу, папочка, громаднейшие камни, камни, камни... И пинии, Васичка... И татары, и прочие всякие мавры… Ах, вспомнить не могу!»

Москва, Эмма Прусс

© 2016, РИА «Новый День»

В рубриках / Метки

Крым, Москва, Севастополь, Челябинск, Простыми словами, Урал, Центр России, Авторская колонка, Культура, Россия, Язычник,