AMP18+

Челябинск

/

МММ или по следам мАстерской мениппеи Михаила Евангелие от Булгакова к юбилею автора

Что может быть более актуальным и занимательным в пятницу 13-го, чем попытка разобраться в загадках мистической истории. Эксперт NDNews.ru Вера Владимирова предлагает покопаться в одном из самых знаменитых русских романов, который смело можно называть «Евангелие от Михаила»:

«Должна вам сказать, что творчество писателя, чей юбилей на днях (он родился 3 мая [15 мая по новому стилю] 1891 года) так или иначе – наполнив чарку или открыв одно из произведений – будут отмечать поклонники, давно уже не является лично для меня самым- самым… Возможно, потому, что этические идеи других авторов захватили- восхитили больше. А, возможно, потому, что «всеобщая страсть» к литератору, вспыхнувшая в 80-е (а зарождавшаяся полвека назад, когда столичная «Москва» опубликовала изрядно приглаженных, да что там – кастрированных «Мастера и Маргариту») как и все восторги толпы – ну, любят в родной стране всё делать «строем»: читать, смотреть кино, возмущаться, окрыляться, выбирать, наконец,– оттолкнула от «замусоленного» публичным поклонением наследия художника. Не навсегда. Потому что Булгаков, дорогие мои, как сказали бы уже перешедшие в разряд пенсов продвинутые отечественные неформалы – «чувак на все времена». Собственно, еще один – вместе с так почитаемым «юбиляром» Гоголем – классик мистической русской литературы, классик уже мировой культуры.

В прошлом году в Японии поразилась: весь Булгаков, огромным тиражом, в какой уже раз переиздан в улучшенных редакциях-переводах на японском – читают, раскупают новые версии произведений МБ, как суши в обеденный час, – только успевай выставлять на полки…

В России градус ажиотажа спал и это, полагаю, неплохо. И не только потому, что «любить публично – скотство», как давненько заметил другой классик – Довлатов, но и потому, что, к примеру, самое известное, «отлежавшееся» во времени произведение Булгакова вновь начинает оказывать свое очищающее, ну, если желаете, мистическое воздействие на отечественные реалии, печальным и не всегда комическим образом схожие с реалиями времен Булгакова. Теми, что в советской истории чаще именуются сталинской эпохой.

Вот пусть для одних будет – сталинская, а для нас – Булгаковская и иже с ним.

Конечно, и роман «Мастер и Маргарита» по сердцу далеко не всем, так это ведь тоже хорошо – движемся к культурной демократии нереволюционным, заметьте, путем.

Я лично завидую молодым, что еще не читали этого романа – ах, какое прелестное времяпрепровождение впереди. И сочувствую старичкам, что уже не прочли – поздно прививаться мечтами, отцветая. Хотя, возможны варианты…

Что-то я неумеренно растекаюсь мыслиями по поводу, а ведь хотела лишь понастальгировать. Вспомнить, как это было – читать главный роман Булгакова, потом его изучать; читать труды, что привели Булгакова к евангельским темам (их поначалу в произведении «не планировалось»); видеть ошибки в авторском тексте; считывать «знаки», позже узнавать историю появления этих знаков в произведении и жизни писателя.

Вообще, одно из главных увлечений, пробужденных М и М – поиск невидимых причинно-следственных связей, вера в юнговскую теорию синхронизмов. Могу смело сказать: именно благодаря Булгакову и его нескучно философствующим персонажам я знаю «с чего» мне на голову падал тот или иной кирпич…

Смех, безумие, мечты…

Роман «Мастер и Маргарита» – несомненно, классическая мениппея. Для тех, кто не в теме: по определению Михал Михалыча Бахтина это философский жанр литературы. Еще точнее, «экспериментирующая фантастика», художественно анализирующая метафизические идеи и «последние вопросы бытия». Но это фантастика и философия, включающие в себя «смеховой элемент», сновидения, мечты, безумие, скандальность…» В «Мастере и Маргарите» все как-то недосказано, полно нераскрытых загадок и , разумеется, мистики. Заложенные автором смыслы до сих пор не расшифрованы.

Или все дело в том, что каждый должен «раскрыть тайны» индивидуальным ключом?! Подобранным по мерке его фантазии, осведомленности, порочности, невинности?! Или вот еще: в романе много действующих лиц, но только один персонаж, причем, не последний, не имеет имени – Мастер. Кто же скрывается за этим многозначительным словом? Или это «псевдоним» всего булгаковского поколения – МБ ведь, как и его героиня Маргарита, питал маниакальную симпатию к тем, кто делал что-нибудь (пусть даже и дико дурное) первоклассно. Первые версии книги вообще не содержали ни «внутреннего романа» о Иешуа и Пилате, ни истории Мастера и Маргариты. Вы знаете, о чем они были?

Говорят о шести авторских редакциях романа, а вот некоторые насчитывают восемь. Идея написать роман о дьяволе возникла у Булгакова ещё в конце 20-х годов XX века. Этот персонаж заворожил его в детстве, МБ любил «ставить пластинку» про то, как юношей слушал оперу «Фауст» 41 раз! Работу над романом (в конечной редакции получившего название «Мастер и Маргарита») Булгаков начал в 1928 году. В первой редакции роман имел варианты названий: «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Роль мастера выполнял учёный-гуманитарий по имени Феся. По замыслу Булгакова это был университетский профессор историко-филологического факультета, феноменально эрудированный в вопросах средневековой демонологии, что делало его похожим на гётевского Вагнера (ну, того книжного червя, что антипод Фауста).

В 1929 году первую редакцию «Копыто инженера» Булгаков послал в альманах «Недра», и, конечно же, получил отказ. 18 марта 1930 года после известия о запрете пьесы «Кабала святош», писатель уничтожил первую редакцию романа. Об этом Булгаков сообщил в «письме правительству»: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…».

Возобновил работу над романом Булгаков в 1931 году. В черновых набросках уже фигурировали и Маргарита, и её тогда безымянный спутник – будущий Мастер. Воланд в этом варианте уже обзавёлся своей необыкновенной свитой. Будучи с женой (третьей – в девичестве Нюренберг, затем – по мужу – Шиловской) в Ленинграде, писатель достал клеёнчатую общую тетрадь и написал на титульном листе «М.Булгаков. Роман.1932». За несколько дней пребывания в бывшей имперской столице Булгаков написал и продиктовал Елене Сергеевне семь первых глав. Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я». И первую, и вторую редакцию романа Булгаков уничтожил. Почему?

«Осколки» первых двух редакций хранятся в рукописном отделе Российской государственной библиотеки. Третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась «Князь тьмы», но уже в 1937 году появилось заглавие «Мастер и Маргарита». Авторская правка продолжалась почти до самой смерти писателя. По легенде, а, может так оно и было на самом деле, Булгаков прекратил работу над романом на фразе Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»… Умирающего Булгакова волновало только одно: дописать раньше, чем умереть! «Чтобы знали, чтобы знали…», – прошептал он еле слышно жене. Знали что?!

Полный текст романа «Мастер и Маргарита» впервые был перепечатан 25 июня 1938 года сестрой Елены Сергеевны Булгаковой. Для многих очевидно, что в третьей версии, содержащей «внутренний роман» о Понтии Пилате, а также историю мастера и Маргариты, Булгаков описал свою жизнь, либо жизнь другого – близкого ему художника, а может, и не одного… Как всякий писатель, Булгаков превращал в текст то, с чем сталкивался лично. И «Белая гвардия», и «Театральный роман», и «Мастер и Маргарита» – в чем-то даже автобиографические произведения.

«Новый Регион – Челябинск» в контакте, Одноклассниках и Facebook*

Нужно сказать, что симпатия к автору при первом и последующих прочтениях романа у меня усилилась, как к создателю образа дивного котяры. Пребывая в незнании, всерьез думала, что МБ любит кошек. Было несколько обидным открытие, что прототипом этого симпатяги стала собака Булгакова по кличке Бегемот. Все пишут, что эта огромная черная псина была чрезвычайно умна: мол, когда Булгаковы с друзьями праздновали Новый год, после боя курантов собака пролаяла 12 раз, хотя, дескать, её никто этому не учил. Ой- ой- ой, любитель всяческих реприз Булгаков, поди, сам питомца и выучил. Доктор ведь был, знал об экспериментах современника Павлова над собачками с их рефлексами – условными, безусловными.

Подвальчик Мастера списан главным образом с особняка братьев Топлениновых (Мансуровский пер., 9). Там же жил драматург Сергей Александрович Ермолинский – прототипом склизкого Алоизия Могарыча. Даже Аннушка с Садовой, разлившая масло, и та существовала реально. Не говоря уже о прототипах председателя Массолита Берлиоза, критика Латунского, литератора Лавровича. Булгаков нередко и наговаривал на себя: мол, со всеми посчитаюсь в новом романе.

О прототипах Воланда написаны тома, при этом в Воланде есть и частица Булгакова – в рассуждениях Сатаны легко прочитываются некоторые мысли писателя, не говоря уж об идеях его небездарных (и влиятельных к тому же) современников. В момент действия романа возраст мастера ("человек примерно лет тридцати восьми»)– точный возраст Булгакова в мае 1929 г. Газетная кампания против Мастера и его романа напоминает травлю в прессе Булгакова в связи с повестью «Роковые яйца». Выигрыш в лотерею Мастером 100 тысяч полностью соответствует 100-тысячной премии, ради которой Булгаков трудился над «Курсом истории СССР».

Над романом Булгаков работал двенадцать лет. После его редактированием романа занималась и последняя жена писателя – Елена Сергеевна Булгакова. Только через двадцать шесть лет после смерти МБ в 1966 году роман был опубликован в журнале «Москва» (тираж составлял 150 тысяч экземпляров). В киосках «Москва» не продавалась, распространялась только по подписке. Поэтому многие перепечатывали текст на пишущей машинке и передавали друг другу. Роман «проглатывали» за ночь. Максимум за две – в перерыве на работу- учебу, сном жертвовали, образно говоря, на культурный очаг.

При первом прочтении «Мастер и Маргарита» удивляют своей многоплановостью и редкой для русской литературы эклектичностью. Поражает обилие исторических деталей, названий, имён. Однако при изучении выясняется, что многие из них ошибочны. Так, в романе Понтий Пилат произносит фразу, нереальную для реального Пилата:«На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия». Императором – в значении «победитель» именовали главнокомандующего римской армии. «Должность» не была наследственной, и не являлась самой почётной. Или другая закавыка: таки, в каком звании был булгаковский Понтий Пилат? В одном случае писатель называет его трибуном (что соответствует званию полковника), в другом случае командиром кавалерийской турмы – лейтенантом. Ну, и знаменитый белый плащ с кровавым подбоем, время от времени называемый Булгаковым мантией. Мужчины, особенно военные, конечно, носили плащи, но мантию – никогда! Мантию, глубокий пардон, Михаил Афанасьевич, в древнем Риме носили исключительно «сотрудницы» лупанариев (борделей, по – нашему), т.е. жрицы продажной любви.

И булгаковская хлебная лавка в Иерусалиме первого века нашей эры – глумление над исторической реальностью. В Иерусалиме хлебом торговали только сами пекари, исключительно мужчины, и только цельными лепёшками или хлебами. Ну, будем считать, что это не Мастер накосячил, а его муза – вдова – редактор. А еще режим виноват: не отпускали ведь демоны никуда литератора, вот и не смог он посетить иностранные государства и имеющиеся в них библиотеки да архивы.

Боже, а какое разочарование меня постигло от знания, что основные идеи романа Михаилом Булгаковым, мягко говоря, заимствованы у других авторов. Глупая была, не понимала, что оригинален был исключительно господь бог, если вообще существовал (ну, ладно, ладно, существовал, а то выйдешь завтра на Кировку, а там мертвоглазый иностранец в сером и со свитой, пути трамвайные опять же неподалеку…). Разумеется, в данном замечательном случае речь идёт не о примитивном плагиате, а о мечтах, надеждах и идеях, что послужили источником вдохновения. Уж теперь-то я знаю точно, что вся культура – чистый постмодернизм, держится на заимствованиях, интерпретациях, цитатах как основе творчества созревающего таланта. Фёдор Михайлович (Достоевский) тоже миксовал чужие идеи со своими фантомами. А «по чесноку-то», и замысел беседы великого инквизитора с Христом в «Братьях Карамазовых», и любовь бедного студента и проститутки в «Преступлении и наказании», равно, как и «идиотский» сюжет со 100 тысячами (опять эти заветные для русского литератора 100 тысяч), что эксцентричная Настасья Филипповна бросает в пылающий в камине огонь, принадлежат не ему. И Гоголь произведение сочинил по пушкинской наводке. Но как воплощено! Не хуже, чем евангелические мотивы и ядовитые расправы с литренегатами у Булгакова! Такова специфика талантливого произведения: его читают и помнят, а «отцов идеи» или фабулы забыли.

Максим, Мария, МАССОЛИТ, а также Ленин, Толстой, Сталин и Анна Саакянц…

И снова тот же вопрос: отчего Булгаков никогда не упоминает имени мастера. Разве трудно было ему придумать «говорящую» фамилию? Ему – нет. Может, он нам описал, зашифровал не человека, а идею? Масса исследователей уверяет, что под Мастером Михаил Булгаков подразумевал себя. Он был членом союза писателей. МасСоЛит же в романе расшифровывается и как, тьфу, «Мастера Социалистической Литературы». «Вы – писатель?» – спрашивает поэт Бездомный. «Я – мастер», – отвечает ночной гость.

Есть один английский историк, считающий Мастера масоном. Это вот всё булгаковские дьявольские литературные козни. Некоторые полагают, что прообразом мастера был Максим Горький. Мол, в тексте есть уйма намёков. В этом убежден Альфред Барков – автор книги «Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение», пытающийся доказать, что в образах героев романа зашифрованы современники писателя. Мастер – Максим Горький, Маргарита – Мария Андреева, Левий Матвей – Лев Толстой, Воланд – Ленин, Иван Бездомный – сам Булгаков. А может быть, всё просто, и Булгаков действительно изобразил себя?! Сумасшедший дом- это СССР, дьявол сидит в Кремле, а он – Булгаков ( и не он один, к счастью для последующих литературных потребителей) – мастер, в отличие от многих тысяч массолитных писателей?! А как тогда поступить с версией, что одно время «увлекавшийся» Сталиным Булгаков, сделал именно этого «мастера» ([революции]– по определению еще одного хорошего булгаковского знакомого – Николая Бухарина) прототипом своего Мастера?! Булгаковеды предлагают различные концепции прочтения романа: историко-социальную (В.Я.Лакшин), биографическую (Мариэтта Чудакова), эстетическую с историко-политическим контекстом (В.И.Немцев). Но все они как-то узковаты, утилитарны, что ли.

А как оно было в реальности? Какой Воланд, наконец, расскажет нам, КАК с этим романом дело обстояло на самом-то деле?! Ведь ни одни исследователь ничего не знает о зарождении замысла второго романа – о Иешуа и Понтии Пилате, т.н.«Евангелия от Михаила». Священник Андрей Кураев в своем исследовании «Мастер и Маргарита»: за Христа или против?» именует ершалаимскую историю «Евангелием от сатаны». Да уж – «секрет Полишинеля»: в ранних редакциях романа первая глава воландовского рассказа именовалась «Евангелие от Воланда» и «Евангелие от дьявола». Если бы все было так неизящно объяснимо… Виктор Петелин (автор книги «Жизнь Булгакова) рассказывает: художник Ушакова подарила своему приятелю Булгакову книжку, которую иллюстрировала – «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей». Автор – нигде не открывшийся – профессор Александр Васильевич Чаянов. Произведение очаровательное – если не читали- познакомьтесь, не пожалеете о потраченном времени. А подарила книгу Ушакова отнюдь не случайно: герой- рассказчик носит фамилию Булгаков! Михаил Афанасьевич был поражен: ведь всё повествование связано с пребыванием Сатаны в Москве, с борьбой Булгакова за душу любимой женщины, попавшей в подчинение к Дьяволу.

Так что, и эта прелестная вещица упала в жернова творческой мельницы Булгакова. И Любовь Белозерская (вторая жена М.А.Булгакова), сравнивая речевой строй повести Чаянова и первую редакцию «Мастера и Маргариты», решила: «Не только одинаков речевой строй, но и содержание вступления: то же опасение, что не справиться автору, непрофессиональному писателю, с описанием «достопамятностей» своей жизни». «У слов есть своя совесть», говорили Ахматова и Мандельштам. Булгаков, полагаю, считал так же, поэтому прозрачным образом и вплел впечатлившие «слова» иных авторов в свой текст: эрудит оценит, поймет, считает, вспомнит…

Еще деталь в ту же постмодернистскую копилку: Ирина Галинская (автор книги «Криптография романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова»), анализируя источники по альбигойским войнам и, в частности, «Песню об альбигойском крестовом походе» 15 века, находит конструкцию убийства Иуды у Булгакова в реальном убийстве римского легата де Кастельно.

И – как кусочек сыра в конце культурной трапезы – несколько красноречивых цитат из «Булгаковской энциклопедии»: «Большую роль в трактовке ранней истории Xриста в романе «Мастер и Маргарита» сыграла пьеса Сергея Чевкина «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины» (1922)… Пьеса Чевкина имеет многочисленные параллели с ершалаимской частью «Мастера и Маргариты». Из этого источника Булгаков почерпнул принцип отличной от евангельской транскрипции имён и географических названий…»

«У ног Понтия Пилата лужа красного вина из разбитого кувшина – напоминание о только что пролитой невинной крови Иешуа Га-Ноцри. Эпизод, с которым связано возникновение этой лужи, имеет явную параллель в пьесе Чевкина».

«Скорее всего, как и фалернское, цекубское вино было белым. Но Булгаков сознательно поступился деталью ради символа… Мастера же и Маргариту Азазелло травит красным фалернским вином, в природе не существующим».

«У Чевкина и Булгакова совпадают не только символика, но и психологическая мотивировка». «Нетрадиционная трактовка поведения предавшего Иешуа ученика, данная Чевкиным, частично отразилась у Булгакова в образе Иуды из Кириафа, тогда как в Понтии Пилате ершалаимских сцен ощутимо влияние поэмы Георгия Петровского «Пилат» (1893-1894)».

«Важную роль в трактовке Xриста в «Мастере и Маргарите» сыграло знакомство Булгакова с рассказом Анатоля Франса «Прокуратор Иудеи» (1891)… Оцепление Лысой Горы у Булгакова в точности повторяет оцепление горы Газим в «Прокураторе Иудеи»». «…пришла в булгаковский роман из повести Флобера «Иродиада» (1877)…, вероятно, и такая значимая деталь одеяния Понтия Пилата как кровавый подбой на белом плаще – предвестие грядущего пролития невинной крови».

«С работой Д.Ф.Штрауса «Жизнь Иисуса» связано и само построение сцены допроса Иешуа Пилатом в булгаковском романе».

«В «Мастере и Маргарите» обнаруживаются удивительные переклички и с книгой известного русского писателя, поэта и мыслителя Дмитрия Сергеевича Мережковского (1865-1941) «Иисус Неизвестный», вышедшей в Белграде в 1932 г

«… ряд конкретных совпадений с книгой Мережковского появился в «Мастере и Маргарите» в середине 30-х годов, вероятно, под влиянием знакомства с «Иисусом Неизвестным». Образ Понтия Пилата у Мережковского и Булгакова получился практически тождественный».

«Цитата из гётевского «Фауста: "...так кто ж ты, наконец? – Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо», пришла в булгаковский роман в качестве эпиграфа также из «Иисуса Неизвестного». Не могу не вставить тут своих 20 копеек: «разоблачая» Булгакова, исследователи в пылу и азарте позабыли про еще один «источник вдохновения» мастера – поэзию старика Гете! Не говоря уж о том, что есть в его романе и реминисценции от Дюма ( отца, конечно).

«Автор «Мастера и Маргариты» заимствует у Мережковского некоторые реалии эпохи, вроде мозаики в претории, где ведет допрос прокуратор, или походного стула центуриона, на котором во время казни восседает Афраний. Приказ прокуратора развязать Иисусу руки – также из «Иисуса Неизвестного».

Уже упоминалось: Булгаков дюжину лет писал свой главный роман, его вдова две дюжины лет его «редактировала». Но читаем то мы все версию … Анны Саакянц – редактора издательства «Художественная литература». В результате правки Саакянц из рукописи исчезло 25 предложений, вместо них вставлено 65 новых предложений. Она изменила 317 слов Булгакова, заменила 115 грамматических конструкций и сделала 500 лексических замен! В результате текст, на мой взгляд, приобрёл почти совершенный художественный вид, но, как знать, возможно, потерял авторское «дыхание».

Анна Александровна рассказывала: «Роман «Мастер и Маргарита» можно назвать сюжетно законченной вещью, но внутренне не вполне завершённой, то есть он доведён до конца, но ко многим его главам Булгаков возвращался вновь и вновь, ведь роман писался более десяти лет. Причём любопытно, что все исправления, иногда даже совсем новые куски относятся только к «московским» страницам, то есть живой и менявшейся современности; «ершалаимские» страницы – о Понтии Пилате и Иешуа – остались абсолютно неизменными, они устоялись в сознании писателя раз и навсегда…»

Боже, какой «матерый человечище» наш юбиляр. Он знал: вся эта зловещая гадость в Кремле – «суета сует» – мелькают уродцы, не успеваешь текст – текущий исторический контекст корректировать,– и лишь произошедшее тогда в Иерусалиме имеет значение для рода человеческого… В 1939 году умирающий Булгаков диктовал жене последние правки. Она их вносила в тетрадь. На полях машинописи есть ссылка на «тетрадь № 2», но тетрадь эта не обнаружена в архиве Булгакова. Архив же его (в идеальном порядке!) Е.С.Булгакова передала в Рукописный отдел Ленинской библиотеки. Почему же исчезла тетрадь №2, что в ней такого запретного – на века – было начертано?

Как-то прочитала записки почти анонима, будто бы у образа Мастера был реальный прототип. Этот человек в молодости был офицером, потом вышёл в отставку, принял сан, начал писать роман о Понтии Пилате, даже добился командировки для поездки в Иерусалим. Но началась революция, он вернулся в Россию, где уже не мог найти себе места, и спрятался в сумасшедшем доме. Оттуда его забрала одна радетельная женщина, у которой он, якобы, и жил, чуть ли не в одном доме с Михаилом Булгаковым. Булгаков, будто бы, даже знал его, и после его смерти, использовал оставшиеся рукописи и саму историю его жизни. Возможно, использовать реальную историю проще и легче, нежели выдумывать. Но не выдумана ли и эта история? Например, самим МБ, и «малым тиражом» запущена в мозги знакомых…

Почему Булгаков уничтожил первые две редакции романа и многие черновики? Выходит, рукописи горят?! Эх, любопытно было бы прочитать все редакции романа «Мастер и Маргарита», чтобы отделить «зёрна» истины от «плевел» плагиата. Достал бы нам какой Воланд заветные страницы из печурки… Из массы прочитанных «по поводу» булгаковского романа книг меня прямо таки впечатлил труд английского исследователя Ф. Фаррара «Жизнь Иисуса Христа», Булгакову, вроде бы, книга тоже весьма понравилась, особенно же привлёк тот факт, что и разбойник Вар-Равван, и проповедник Га-Ноцри имели одно и то же имя – Иисус (по утверждению Фаррара). А мы все гадаем: кто Мастер, кто Маргарита, кто Воланд. Да может, Вы и есть Мастер, если дока в своем деле… Роман-то мениппея- см. в начале: «фантастика и философия, включающие в себя «смеховой элемент», сновидения, мечты, безумие, скандальность»…

А что Евангелие Михаил написал – лично у меня никаких сомнений, ведь он прошел тот же долгий путь, по большому счету, сораспятия своему персонажу… Это же библейские слова, слова уже умирающего писателя: «Я хотел служить народу... Я хотел жить и служить в своем углу... я никому не делал зла...".

Челябинск, Вера Владимирова

* Продукты компании Meta, признанной экстремистской организацией, заблокированы в РФ.

© 2016, РИА «Новый День»

В рубриках / Метки

Москва, Челябинск, Урал, Центр России, Культура, Общество, Россия, «Бал Сатаны»,