AMP18+

Крым

/

Родственники авторов гимна Севастополя намерены судиться с автором его перевода на украинский язык

Вдова и дочь поэта Петра Градова, автора слов гимна Севастополя, намерены обжаловать во Всероссийском агентстве авторских прав действия главного редактора телекомпании ВМС Украины «Бриз» Мирослава Мамчака, который перевел песню «Легендарный Севастополь» на украинский язык с изменением содержания оригинального текста. Об этом Ольга и Татьяна Градовы сообщили в письме российскому изданию «Родная газета».

«В свободном мире никто не имеет права посягать на чужую собственность, корежить ее. Мы вынуждены будем обратиться в ВААП, а там и в суд, чтобы отстоять неприкосновенность творческой собственности создателей гимна – незабвенных Вано Ильича Мурадели и Петра Михайловича Градова», – говорится в письме.

Члены семьи Градова считают действия Мамчака оскорблением истории Севастополя.

«И вот чьей-то безжалостной рукой перечеркнут не только труд создателей, принесший радость причастности к большой истории, но оскорблена сама история», – говорится в письме.

Песня «Легендарный Севастополь» написана поэтом Петром Градовым и композитором Вано Мурадели в 1954 году к 100-летию обороны Севастополя в Крымской войне.

Севастопольский городской Совет утвердил песню «Легендарный Севастополь» в качестве гимна города в 1994 году. Поэт Петр Градов признан почетным гражданином Севастополя в 2000 году.

Как сообщал «Новый Регион», неизвестный угрожал по телефону закрытием «Севастопольской газете», опубликовавшей статью о переводе гимна Севастополя на украинский язык.

Ранее исполнитель украиноязычной песни «Величавий Севастополь» Александр Иванов заявил, что инициировал перевод гимна Севастополя с целью вызвать возмущение граждан России.

«Я придумал фишку, чем можно покрепче врезать нашим друзьям-россиянам. Нужна была эта фишка, как яблоко раздора. И я подумал, что можно перевести на украинский язык песню «Легендарный Севастополь», и предложил это Мирославу Мамчаку», – заявил он.

После перевода Севастополь легендарного превратился в «величавый» и «белокаменная столица украинских моряков». Кроме того, в тексте появились древние русы и козаки, последние, по версии переводчика, не раз шли в тут «на бой кровавый», на защиту бастионов города и Сапун-горы.

Текст и mp3 файл украиноязычного варианта песни находится здесь >>>

Ссылки по теме:

Украинские моряки перевели гимн Севастополя на мову, чтобы насолить россиянам >>>

Севастополь, Олег Смирнов

© 2006, «Новый Регион – Крым»

Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».

В рубриках

Крым, Конфликт на Украине,