Американских солдат обучат иностранным языкам
Пентагон открыл тысячи новых вакансий для переводчиков. Столь огромный спрос на лингвистов связан с тем, что военному ведомству США нужны свежие кадры, для того чтобы использовать их во время войны или чрезвычайных ситуаций.
Опыт последних лет по борьбе с мировым терроризмом дал понять, что у Соединенных Штатов есть острая нехватка специалистов. Особенно это касается военных, которые зачастую не могут объясниться на арабском и других языках.
Как сообщает корреспондент «Нового Региона», уже выделено 2 млн. долларов на обучение арабскому, китайскому, русскому, пушту (один из языков Афганистана – РИА «НР») и фарси (персидскому).
Для этой цели в четырех университетах в штатах Калифорния, Индиана, Миссисипи и Техас откроют специальные кафедры для курсантов военных училищ. Если опыт окажется положительным, то американские чиновники планируют создать гражданский Корпус переводчиков.
В апреле этого года одна из крупнейших компьютерных корпораций Америки IBM озадачила Пентагон, когда решила подарить военным систему автоматического перевода с арабского языка на английский и обратно. Этим шагом IBM пожелала воздать должное мужеству сына одного из своих сотрудников, который стал инвалидом, получив ранение в Ираке.
Глава компьютерного гиганта Самюэль Палмисано узнал, что у американских войск в Ираке острая нехватка переводчиков с арабского языка. Из-за этого солдаты не всегда могут установить контакт с местным населением.
А это порой влечет необоснованную агрессию как с одной, так и с другой стороны. Палмисано обратился к президенту Джорджу Бушу, предложив создать программный продукт «Многоязыковой автоматический переводчик речи» доступным американским войскам в Ираке, пишет деловая газета «Взгляд».
Загвоздка вышла в том, что стоит такая «игрушка» 45 млн. долларов. Юристы Пентагона до сих пор разбираются, вправе ли ведомство принять такой дорогой подарок. К тому же «ястребы» уже протестировали как эту, так и конкурирующую технологию, чтобы решить, какую из них закупать.
В прошлом году Пентагон пытался решить проблему переводческих кадров. Военное Агентство передовых научных исследований, которому принадлежит изобретение Интернета, объявило конкурс на создание переносного электронного переводчика для солдат.
Сейчас существует несколько прототипов этого устройства. Оно с легкостью переводит слова морпехов на несколько языков (китайский, тайский, иракский диалект арабского, пушту и фарси). Однако проблема в том, что электронный друг не понимает ответы местных жителей.
Правда, заказчик нового переводчика выдвинул жесткое требование: девайс должен не только переводить речь иностранцев на английский язык, но также «обучаться» иному языку не более чем за 100 дней. Пока информации о перевооружении армии на новых «интерпретаторов» не было.
Эксперт по внешней политике Центра политической конъюнктуры Евгения Войко сомневается, что Пентагону потребовались переводчики для новых военных кампаний. «Американская тактика направлена на то, чтобы усовершенствовать распространение мировой доктрины, популяризовать американскую культуру», – сказала Войко газете «Взгляд».
В противном случае, не сомневается политолог, эти действия отрицательно восприняло бы мировое сообщество. «Сейчас в США набирает обороты президентская избирательная кампания, и в Вашингтоне прекрасно понимают, что не следует негативно настраивать против себя мировые политические институты», – подытожила Войко.
Вашингтон, Всеволод Ягужинский
© 2007, NR2.Ru, «Новый Регион», 2.0
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».