AMP18+

Киев

/

Решение суда о переводе фильмов на украинский язык – ущерб кинотеатрам

На Украине может резко уменьшится число фильмов, выходящих в прокат и демонстрирующихся в кинотеатрах. Это связано со вчерашним решением Конституционного суда о том, что все иностранные ленты должны переводиться на украинский язык или титроваться, а в противном случае их показ в кинотеатрах запрещен.

Людмила Горделадзе, директор киевского кинотеатра «Жовтень», утверждает, что ужесточение требований к переводу фильмов может привести тому, что число лент, демонстрирующихся в кинотеатрах, снизится в три раза.

«Вам понравится если вместо 30 новых фильмов в месяц, сможете смотреть десять, и только американских? Ведь сейчас фильмы просто везут из России, а после решения КС нужно будет озвучивать прямо здесь, на месте, где нет соответствующей инфраструктуры перевода. Придется тратить много времени на субтитры, а некоммерческие фильмы будет просто невыгодно переводить», – заявила она в интервью газете «Сегодня».

Как сообщал «Новый Регион», вчера Конституционный суд Украины обязал озвучивать (субтитровать, дублировать) иностранные фильмы на государственном (украинском) языке перед их распространением.

«Я считаю, что это нарушение прав граждан и нарушение Европейской Хартии региональных языков, которую ратифицировала Украина. Но мы уже привыкли, что суд у нас принимает неконституционные решения. Хартия призывает как раз поощрять создание и распространение аудиовизуальных произведений на языках нацменьшинств, а они запрещают», – заявил в ответ правозащитник и политолог Владимир Маленкович.

Киев, Михаил Рябов

© 2007, «Новый Регион – Киев»

Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».

В рубриках

Киев, Крым, Конфликт на Украине, Культура, Политика, Экономика,