Одесские киносети не подписали меморандум о дублировании фильмов на украинский язык
Руководители крупнейших киносетей Одессы не подписали меморандум о дублировании фильмов на украинском языке, так как он угрожает существованию кинопроката, сообщает корреспондент «Нового Региона» со ссылкой на ИА «Репортер».
Позицию кинопрокатчиков пояснили на пресс-конференции руководитель киносети «Уточкино» – «Золотой дюк» Владислав Царев и руководитель киносети «Родина» – «Звездный» – «Москва» Артем Вознюк.
Они отметили, что Меморандум о сотрудничестве между Министерством культуры и туризма Украины, дистрибьюторскими компаниями и демонстраторами фильмов о дублировании кинофильмов они подписывать не намерены, поскольку в результате одесские кинотеатры рискуют оказаться «за гранью рентабельности».
По словам руководителей киносетей, по этой же причине меморандум не подписали кинопрокатчики, кинотеатры которых расположены на Юге, Востоке и Центре Украины.
«Всем понятно, что во Львове копия на украинском языке востребована намного больше, чем в Одессе, Днепропетровске или Донецке. Если говорить в частности об Одессе, то мы провели некий эксперимент, пустив в прокат фильм «Пираты Карибского моря – 2» на украинском языке и копию на русском, при этом цены на билеты были одинаковы. Украиноязычный вариант фильма посетили в 25-30 раз меньше людей, чем русскоязычный», – заявил Владислав Царев.
Руководители киносетей потребовали уважения к одесским зрителям, так как они говорят в основном на русском языке, сообщает ИА «Репортер».
Одесса, Николай Трофимов
© 2007, «Новый Регион – Украина»
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».