В Тирасполе прошла ежегодная презентация новых книг, посвященная Дню Республики
В Тирасполе в честь годовщины образования Приднестровья состоялась традиционная презентация новых книг, изданных в республике. Как передает корреспондент «Нового Региона», она прошла под эгидой Союза писателей ПМР, при участии представителей творческих союзов Приднестровья.
«Поистине наш край богат талантами, постоянно открываются новые имена. У нас в республике 5 союзов, объединяющих творческих людей»,– сказал, открывая мероприятие, председатель Союза писателей Приднестровья Валерий Кожушнян.
По словам начальника государственной службы связи, информации и СМИ Евгения Зубова, который является также членом Союза писателей Приднестровья, сегодня главная задача – это развивать культуру и, в частности, литературу.
«Мне радостно видеть, когда школьники на страницах учебников читают произведения приднестровских авторов», – отметил Зубов.
Говоря о проблемах, существующих сегодня в писательской среде, член Союза писателей России и Приднестровья Леонид Литвиненко подчеркнул, что приднестровские авторы «иногда создают стихи, в которых очень трудно добраться до истины».
«Такая же ситуация и в прозе. Огромные прозаические берем ноты, предложения, в которых подлежащее стоит на последнем месте, и пока до него дойдешь, потеряешь предыдущий смысл», – считает бендерский поэт Литвиненко.
Он призвал коллег следить за оборотами речи.
«Каждый пишущий автор должен понимать, что русский язык имеет четкие требования, в том числе и в постановке ударения в слове», – добавил Литвиненко.
Он уточнил, что сегодня многие приднестровские авторы занимаются переводами – есть, например, попытки переводить балладу Гете «Лесной царь» и сонеты Шекспира.
«Есть два способа перевода стихов – со знанием языка и с подтекстом. В свое время Маршак, который великолепно знал язык, за перевод сонетов Шекспира получил Сталинскую премию. Наши авторы пытаются переводить шекспировские сонеты по-своему», – рассказал Литвиненко.
Член Союза писателей России и Приднестровья подчеркнул, что если кто-то решает переводить произведения, которые ранее уже были переведены другими авторами, то нужно «делать это лучше, а не опускаться ниже».
Леонид Литвиненко отметил, что в Приднестровье появляется много неинтересных, «беззубых, незвучных пародий».
«Наша литература действительно уникальна. Но нужно обратить внимание на те ляпы, которые иногда допускаются некоторыми авторами», – констатировал бендерский поэт.
Тирасполь, Дина Леонидова
© 2012, «Новый Регион – Приднестровье»
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».