Услуги переводчиков в Кыргызстане востребованы, но местный рынок не в состоянии предоставить профессионалу достаточно широкий выбор контрактов. Это подтвердили профессиональные переводчики Семён Ахрамеев и Эркин Курманов. Они поделились некоторыми нюансами своей работы и объяснили, почему для того, чтобы хорошо зарабатывать, просто владеть в совершенстве несколькими языками недостаточно.
О переводчиках говорят либо плохо, либо никак. Плохо – когда они допускают какие-то «ляпы», никак, к сожалению, если выполняют свою работу блестяще. И это заставляет всерьёз задуматься тех, кто мечтает о карьере переводчика, – умерить амбиции нелегко.
– У нас многие знают иностранные языки, но переводить могут не все. Особенно это касается русско-кыргызских переводов, – говорит Курманов. – Работая переводчиком, порой приходится углубляться в такие вещи, которые в «обычной жизни» от тебя более чем далеки. Иногда возникает необходимость изучать тексты законодательных актов, читать поправки, документы, уточнять термины в словарях, консультироваться с юристами, врачами, преподавателями в поисках подходящих аналогов слов того или иного языка.
Отметим, что Эркин Жакенович переводит не только с русского на кыргызский, но и с английского и немецкого языков.
– Знать язык на «отлично» – недостаточно, чтобы тебя завалили предложениями о переводе, – говорит Ахрамеев. Тех, кто может говорить по-английски, действительно много. Дело в том, что вряд ли кто-то станет нанимать переводчика для работы с бытовыми темами. Поэтому стоит выбрать специализацию и достичь высокого уровня именно в своём направлении. Очень часто, к примеру, во время перевода художественного произведения возникает необходимость культурной адаптации текста, потому что некоторые понятия, которые присутствуют в картине мира одного народа, просто отсутствуют в картине мира другого.
Нужно знать свою целевую аудиторию, понимать потребности и запросы клиентов, их покупательную способность. На основе этих данных уже выстраивать модель «продаж» своих услуг – устанавливать цены, которые будут адекватны текущим условиям рынка, формировать имидж или персональный бренд, использовать различные подходы для продвижения услуг. Ну а главным было, есть и будет качество выполненной работы. Если переводишь качественно – то тебя наверняка посоветуют другим заказчикам. «Сарафанное радио» никто не отменял, – уверен Семён.
Сам он, например, работает по двум языковым направлениям – английский-русский и русский-английский. На заре карьеры молодой человек переводил клинические исследования медицинского препарата, но не «загорелся» и перешёл на то, чем занимается до сих пор – технические переводы, преимущественно на тему добычи и переработки полезных ископаемых.
– Это важно – найти узкую специализацию – нишу, в которой переводчик будет практически вне конкуренции, если задаться целью и глубоко изучить тематику переводимых текстов. Например, в моей тематике хороших переводчиков не так уж и много, – признался Семён. Кроме того, там, где каждый уже нашёл своё место – среди устоявшихся профессионалов – конкуренция выражена не так сильно.
У специализированного подхода к работе есть ещё одно преимущество: глубоко знакомому со своей областью специалисту открыт выход на международный рынок труда. В частности, и сам Ахрамеев 80% заказов выполняет для клиентов из-за рубежа: из России, США, Великобритании, Канады. Он поясняет, что на местном рынке тоже можно найти интересные заказы, если сотрудничать с представительствами международных организаций или работать по проектам иностранных инвесторов, но не часто.
– Найти работу для хорошего переводчика не так уж и сложно, особенно если работать удалённо с заказчиками по всему миру. Вопрос конкуренции в основном стоит остро среди молодых специалистов, им приходится занижать ставки для того, чтобы получить тот или иной заказ, – рассказывает Семён.
Что касается оплаты, то, по словам Ахрамеева, ценовой диапазон достаточно велик. Европейские агентства платят по $20-30 за страницу (в день их будет где-то 6-8), если речь идёт о письменном переводе, и $200 в день за последовательный устный перевод. Синхронный устный выйдет дороже, но им Семён не занимается.
– Обычно переводчики-синхронисты работают в парах, так как нужно подменять друг друга, чтобы и перевод был более качественный, и переводчик не уставал. При синхронном переводе специалисты обязательно меняются каждые полчаса, так как нагрузка просто невероятная. Английские учёные проводили исследования и выяснили, что уровень стресса синхронного переводчика примерно равен уровню стресса пилота-испытателя, – поведал Ахрамеев.
– Перевод в целом – это интеллектуальная услуга, которая не может стоить дёшево, – отмечает Семён. Но местные переводческие агентства работают на массового потребителя, и как следствие, вместо профессиональных переводчиков зачастую используют выпускников вузов.
Если говорить о кыргызско-русских переводах, то представляется несколько иная картина. Как рассказал Эркин Жакенович, такая работа оплачивается на 15-20% дешевле, чем переводы с английского. Но переводчики требуются – спрос на них возрос за последние несколько лет, подчёркивает он.
– Для профессионала работы много. Сейчас переводят все официальные бумаги на кыргызский, делопроизводство, меморандумы, договоры и т.д., – уточнил Курманов.
– В последнее время появляется всё больше изобретений, способных заменить живой перевод: это и Google Translator, и автоматический голосовой переводчик в Skype, и ультрасовременные наушники для синхронного перевода. Создаётся впечатление, что приборы скоро захватят и эту сферу, лишив работы переводчиков всего мира.
– Это наносит удар по образу профессионала, но вряд ли реально причинит ущерб работе высокопрофессиональных специалистов в ближайшее время. Переводчики-роботы весьма далеки от совершенства и ещё не скоро заменят нас. Специалисты с переводческими навыками всегда остаются в тени. Наша основная задача – помочь людям понять друг друга, при этом оставаясь абсолютно беспристрастными и незаметными. Сейчас перевод востребован как никогда, особенно на рынке Интернет-торговли. Ежедневно в Сети появляется всё больше и больше контента, и бизнесмены понимают, что можно завоевать новые рынки, распространив информацию о продукте на иностранном языке. Поэтому объёмы работы ежедневно растут, – уверен он.
Кстати, с 1991 года переводчики всего мира отмечают профессиональный праздник. Дата – 30 сентября – выбрана неслучайно: в 419 году в этот день умер святой Иероним Стридонский. Он прославился тем, что полностью перевёл Библию на латинский язык.
В Санкт-Петербурге, например, в этот день устраивают праздничные мероприятия, посетители которых запускают с воздух шарики или бумажные самолётики с приветствиями на разных языках. Другой вариант – кораблики из газеты. В Кыргызстане централизованно этот день не празднуют, но переводческий цех умеет устроить праздник в узком кругу. Также, если верить рассказам Семена Ахрамеева, в своей компании он и его собратья по профессии часто превращают свою речь в смесь выражений на разных языках.
Но это – один день в году, а в остальное время работа переводчика – серьёзное и ответственное дело со своими жёсткими правилами. Например, профессиональный этикет ни в коем случае не позволяет отказаться от заказа. Если взялся – изволь перевести высококачественно и до конца.
В 2011 году Международная федерация переводчиков праздновала 30 сентября под девизом: «Перевод – это мост между культурами». Если перевод – это мост, то переводчики – тролли под ним, от которых зависит, пройдёшь ли ты безопасно на другой берег
Кыргызстан, Бишкек, Ольга Федорчук
Кыргызстан, Бишкек. Другие новости 06.10.16
В Бишкеке открылся инновационный центр слуха и речи. / Мифы и легенды Киргизии: правда и вымысел. / В Киргизии элитный госномер продали по цене однокомнатной квартиры. Читать дальше
© 2016, РИА «Новый День»