Лингвистическая закавыка: спор переводчиков может развалить брак челябинского байкера и актрисы из Конго
Сотрудники бюро переводов поставили под угрозу семейное счастье челябинского байкера и конголезской актрисы.Едва заключенный брак рискует рассыпаться из-за досадной ошибки челябинских переводчиков, так и не договорившихся о том, как будет правильно написать имя невесты – уроженки африканской страны Конго, – на русском языке.
Эта проблема не дает женщине оформить документы и получить российское гражданство, что грозит ей скорой депортацией и разлучением с возлюбленным.
Как передает корреспондент РИА «Новый День», байкер Анатолий Панов решил воспользоваться услугами одного из бюро переводов Челябинска, куда отправил документы своей жены конголезской актрисы Аудрей Индомбе. Но разные бумаги попали к разным сотрудникам фирмы. А те, по данным Федерального агентства новостей, не удосужились договориться, как же нужно писать имя благоверной челябинца – «Одри», «Аудрей» или «Оудрей».
«Новый День – Челябинск» в контакте, Одноклассниках и Facebook*
В итоге каждый из переводчиков использовал тот вариант русского написания, какой счел нужным. А чиновники теперь сомневаются, действительно ли девушка выходила за россиянина замуж, или она является совершенно другим человеком.
Супруги даже готовы предоставить в качестве доказательства свадебное видео, однако в органах предлагают сначала убедить с помощью видеосъемки их руководство. В ЗАГСе же рассказывают, что это уже третий случай за последние годы, когда ошибка в переводе приводит к таким проблемам.
Челябинск, Олег Кирьянов
* Продукты компании Meta, признанной экстремистской организацией, заблокированы в РФ.
© 2017, РИА «Новый День»