Южноуральский филолог утверждает, что многие английские слова заимствованы у русских
Житель Брединского района Челябинской области занимается составлением Словаря англо-русских недоумений. Главная цель этой работы – опровергнуть западные мифы о России и доказать, что большое влияние на формирование европейских языков оказала славянская культура, а не наоборот.
«Достаточно посмотреть на карту современной Европы, чтобы убедиться, что моя теория верна, – заявил корреспондент «Нового Региона» бывший учитель русского языка и литературы Александр Фомин. – Вот легендарный город Венеция. Венеды – так называлось одно из славянских племен. Скорее всего, выходцы из этого племени осели в данной болотистой местности и назвали поселение своим родовым именем. Во Франции есть город Шалон. В славянском языке «шелонь» – это граница, пограничная полоса. Кстати, на северо-западе России есть город Шелонск. И таких примеров, когда названия географических объектов Европы имеют славянские корни, масса. Тот же Лондон, например». Александр Фомин утверждает, что в английском языке вообще есть масса слов заимствованных у славян. Например, происхождение прилагательного terrible (ужасный) он объясняет следующим образом: в 12 веке князь Василий Теребобыльский находился с посольством в Англии и принимал участие в рыцарских турнирах. Сначала герольды старались произнести его имя полностью, но после того, как ужасный русский князь уложил с десяток лучших рыцарей, длинное славянское имя сократили до Терибл. Пребыванию Василия Терибобыльского в Туманном Альбионе, по версии Фомина, современные англичане обязаны появлением таких слов, как sugar (сахар) и даже ругательства shit, которое произошло от русского «щит». А вот слово honey (мед) англичане уже сами привезли из России. Поскольку рецепт древнего шотландского медового напитка, действительно, был утерян, англичанам приходилось покупать мед у русских. Наблюдая за технологией приготовления напитка, они часто слышали, как медовары покрикивали: «Гони, гони, чтобы было сладко». Так и появилось в английском языке слово honey.
Несколько лет назад Александр Фомин попытался издать первую часть своего Словаря англо-русских недоумений в Москве, но издатели побоялись международного скандала, а автора обвинили в англофобии. Тем не менее, филолог свое увлечение не бросил и продолжает исследования.
Челябинск, Светлана Намская
© 2006, «Новый Регион – Челябинск»
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».