Дублирование русскоязычных фильмов на мову вредит художественности, – Леонид Ярмольник
Председатель жюри VI Международного фестиваля продюсерского кино России и Украины «Кино-Ялта» Леонид Ярмольник как актер кино не одобряет дублирование русскоязычных фильмов на украинский язык. Об этом он заявил на пресс-конференции в Ялте, передает корреспондент «Нового Региона».
По его мнению, при дубляже теряется художественная ценность киноленты.
«Всякий раз, когда играет очень хороший артист и его дублирует другой артист тоже очень хороший, но другой, художественную ценность теряет весь фильм», – считает Ярмольник.
Он убежден, что фильм лучше смотреть на языке оригинала. А перевод можно делать только субтитрами.
«Наши языки родственные, мы все друг друга отлично понимаем», – подчеркнул артист.
Напомним, с 1 сентября в силу вступило постановление Кабинета министров Украины, согласно которому 20% фильмов, показываемых в украинских кинотеатрах, должны идти на государственном языке.
Кстати, организаторы продюсерского кинофестиваля «Кино-Ялта» для показа на фестивальных площадках продублировали некоторые фильмы на украинский язык титрами. По словам генерального продюсера фестиваля Рената Давлетьярова, для этого была привезена специальная титровальная установка.
Ялта, Ольга Соловьева
© 2006, «Новый Регион – Крым»
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».