В Екатеринбурге шотландский лингвист взялся за перевод русских поэтов.
Как предает корреспондент «Нового Региона» энтузиаста зовут Томас Бивитт. Он приехал в Россию после того, как услышал несколько произведений Владимира Высоцкого, вызвавших у него желание изучать русский язык и литературу. По его словам, творчество Высоцкого напомнило американского блюзового исполнителя Роберта Джонсона.
После переезда в Россию (Москва, Санкт-Петербург, а теперь и Екатеринбург) Бивитт активно изучает творчество Николая Гумилева и Михаила Лермонтова (внимание лингвиста привлекли и шотландские корни поэта). Более того, стихотворение «Смерть поэта» он перевел на английский и положил на музыку. На английском название стихотворения звучит как «The Bard is dead» («Бард умер»). Томас Бивитт признал, что дословно перевод не точен, но суть стихотворения для англоязычной аудитории передает верно. Добавим, что для русскоязычной аудитории он перевел поэму Томаса Лермонта (шотландский предок Лермонтова) «Томас Рифмач», с которой намерен выступить 1 мая, отметив таким образом шотландский праздник Беллетэйн.
Как звучит Лермонтов в исполнении шотландца, на русском и английском, смотрите на видео.
Екатеринбург, Максим Бородин, Семен Саливанчук
Екатеринбург. Другие новости 24.03.15
На Качканарском ГОКе начинаются переговоры работодателя и профкома – забастовка может быть приостановлена. / Живые змеи и мерзкий Ричард – в «Коляда-театре» готовят премьеру по Шекспиру (ВИДЕО). / Уральский пенсионер в суде требует от губернатора Куйвашева миллион рублей (ВИДЕО). За понесенные нравственные и физические страдания. Читать дальше
Отправляйте свои новости, фото и видео на наш мессенджер +7 (901) 454-34-42
© 2015, «Новый Регион – Екатеринбург»
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».