Вчера в Киеве журналисты смогли воочию увидеть первые результаты нововведений по обязательному титрованию российских фильмов, демонстрирующихся в кинотеатрах. Оказалось, что украинские титры зачастую не соответствуют оригинальному тексту в ленте, передает корреспондент «Нового Региона».
В воскресенье в Киеве состоялась презентация новой российской ленты «Индиго», которая на днях выходит в украинский прокат. Премьерный показ для прессы обернулся конфузом: как оказалось, украинские титры зачастую не соответствовали оригинальному тексту в российской ленте. Так, титры на украинском языке почему-то сообщили зрителям, что одна из главных героинь, которую играет Мария Шукшина, работает на российские спецслужбы.
«Мы старались контролировать перевод и старались проверять, но, учитывая, как это быстро происходит… Для нас это стало неожиданностью, что мы обязаны все копии титровать», – пояснил несоответствие перевода и русского текста продюсер ленты Ренат Давлетьяров.
Украинские переводчики обвинили героиню Марии Шукшиной в работе на российские спецслужбы
Киев, Михаил Рябов
Киев. Другие новости 24.03.08
Кравчук тоже считает, что Черноморский флот платит Украине слишком мало. / Украинские СМИ: Черноморский флот погряз в коррупции. / Минобороны Украины о Косово: Никаких изменений не планируется. У нас там все нормально. Читать дальше
© 2008, «Новый Регион – Киев»
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».