Андрей Шевченко, депутат Верховной Рады от БЮТ, подверг критике решение нового руководства государственного ТВ об отмене перевода на украинский язык выступлений в эфире на русском языке.
Такая практика дублирования была введена на Первом национальном в 2005 году, когда вице-президентом канала и был Шевченко.
Теперь же депутат возмущен отменой дубляжа.
По словам Шевченко, если идти по такой логике, «то нужно оставлять без перевода и синхроны на английском, французском или крымско-татарском языке... Это абсурд. Заботой про точность и полноту является высокая культура перевода. И очень бы не хотелось думать, что такое решение одобрено по политическим причинам», – сказал Шевченко в интервью порталу «Телекритика».
«Мне это решение кажется ошибочным. Когда мы в 2005 году вводили украинский перевод всех синхронов ( в том числе русскоязычных), то делали это потому, что для такого канала как Первый, который находится не на первых позициях, обязательно нужно искать фишки, которые должны отличать его проекты от другого продукта, которого валом на других каналах. Мы искали такие фишки: это был и обязательный перевод на украинском языке, и отказ от международных обозрений, т.д.», – похвалился Шевченко.
Киев, Михаил Рябов
Киев. Другие новости 06.04.10
Блок Тимошенко начинает разваливаться, – СМИ. / Французы нашли на Украине альтернативный источник энергии. / Во вторник на Украине – до +19°. Прогноз погоды на Украине и в Киеве на 6 апреля. Читать дальше
© 2010, «Новый Регион – Киев»
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».