AMP18+

Одесса

/

Наталья Бельченко: «Любому серьезному читателю не может не быть интересна русская поэзия...»

Киевская поэтесса Наталья Бельченко, пишущая на русском языке, считает, что для истинно высокой культуры не страшна мелкая политическая конъюнктура, «злоба дня» – и потому русская и украинская литературы никогда не отдалятся настолько, чтобы «не слышать» друг друга. Об этом и о многом другом она рассказала в интервью РИА «Новый Регион».

«Новый Регион»: Наталья, вы известны не только своими стихами, но и исследованиями творческого наследия Клюева. Известно, что Вы имеете непосредственное отношение к созданию сайта «Клюевослов». Откуда у Вас возник интерес к этому поэту, ныне на Украине редко востребованному?

­Наталья Бельченко: Интересом к Клюеву я обязана моей университетской преподавательнице Людмиле Александровне Киселевой. На кафедре истории литературы она вела семинар по мифопоэтике, и Клюев был главным персонажем. Собственно, под ее руководством я с радостью занималась бы любым автором и любой темой. Людмила Александровна – редкостный человек и преподаватель, страстный, всеобъемлющий. Вместе с ней участники семинара ездили на Клюевские конференции на Вытегру (родина поэта), в Петрозаводск. У меня есть публикации как в наших университетских сборниках статей, так и в томском, петрозаводском, а также в канадско-американском издании.

Вообще клюевед – особый тип исследователя: для постижения творчества Николая Алексеевича надо проникнуться христианским духом вплоть до старообрядчества и в то же время непредвзято принять некоторые человеческие склонности. Да и сама преданность некоему автору, поглощенность им (пусть временная) для человека, сконцентрированного на собственном творчестве, ­– возможность расширить образный кругозор, испытать на себе действие новых сил.

Что касается нашей страны, у Клюева в стихах немало упоминаний о Шевченко, об Украине, в 1928 году он побывал в Полтаве, и, возможно, в полтавском архиве имеются этому какие-то свидетельства; кроме того, его ближайший друг Анатолий Яр-Кравченко – из Киева. А тема гибели деревни, опасности пренебрежения изначальными родовыми ценностями – это ведь и украинская тема.

«НР»: Какие еще поэты интересуют Вас как филолога?

Н.Б.: Мне всегда был интересен Пастернак (а из современных российских особенно – Иван Жданов, Олег Юрьев). В последнее время очень полюбились стихи Василя Герасимьюка. Из зарубежных: Готфрид Бенн (в переводе В. Топорова), Рильке, Целан – все немецкоязычные, да? Но как филолог я их творчеством никогда не занималась.

«НР»: Насколько, на Ваш взгляд, интересна сегодня русская поэзия современному украинскому читателю?

Н.Б.: Любому серьезному читателю не может не быть интересна русская поэзия. Хотя бы в качестве сравнительного матерьяла, не говоря уж об эстетическом удовольствии (или неудовольствии, что тоже важно). Российская поэзия очень разнообразна, а если Вы имеете в виду «нашу» русскую поэзию, то, как выяснилось, она не так уж далека от народа и сетования, что авторы читают только себя и друг друга – несправедливы. Совсем недавно мне по-доброму написала одна случайная читательница, а в Интернете появился довольно неприличный, но подробный (а значит заинтересованный, пусть и не из лучших побуждений) разбор некоторых отдельно взятых цитат из моих стихов.

Похоже, что «наша» русская поэзия не ставит задачей перещеголять российскую в экстремальности высказывания, она в целом гораздо мягче (или мне просто не попадались откровенно маргинальные ее ветви).

«НР»: Когда Вы поняли, что только исследования чужого творчества – мало, надо творить самой? Что способствовало вдохновению, что мешало?

Н.Б.: Изначально было «творение самой», а исследование чужого творчества это, по-видимому, один из путей самопознания. Поэт все-таки слишком эгоист, чтобы полностью отдаться чьему-то творчеству, разве что попытаться понять механизмы и пути, отличные от своих, вдохновиться родственным. Также способствовала вдохновению и привычка всматриваться в то, что доступно глазу, с последующим домысливанием недоступного. Некий ореол порой парадоксальных связей мог образоваться вокруг вещей и событий. На каком-то этапе казалось, что оживлять такие явления, как город, например, – гораздо действеннее, нежели поэтически приручать собственно живое. Теперь вот как будто становлюсь «человечнее»… А помехи – самые разные: от недопонимания себя до пресловутой робости перед чистым листом.

«НР»: Ваше мнение о состоянии текущей украинской литературы? Есть ли имена, которым пророчите большое будущее?

Н.Б.: Состояние, по-моему, достойное. Мне по душе стихи Ивана Малковича, Наталки Билоцеркивец, Костя Москальця, Юрка Бедрика, Олега Романенко, Светланы Поваляевой, Дмитрия Лазуткина, пьесы Неды Нежданы. Охотно читаю Таню Малярчук, очень люблю Михаила Брыныха. Я перевела на русский и опубликовала в российском журнале «Дружба народов» несколько стихотворений Игоря Римарука. Переводила также и молодых поэтов Коцарева и Ушкалова для несостоявшегося проекта московского культуртрегера Дмитрия Кузьмина. Более всего мне нравится работать с рифмованными стихами – ритмическая организация текста «заводит», появляется азарт поиска удачной рифмы, которая влекла бы за собой смысл переводимого, уточняя его.

А пророчествовать с именами не буду – неблагодарное это занятие.

«НР»: Вы вышли в финал поэтического турнира «Пушкин в Британии-2007». Несколько слов о самом турнире – тем более, Вы там уже не новичок?

Н.Б.: «Пушкин в Британии» особенно хорош для тех, кто может поехать на финал в Британию. Но и мне досталось хорошее: возможность поговорить по телефону в прямом эфире Би-Би-Си с легендарным Севой Новгородцевым и прочитать свои стихи. Также я рада, что познакомилась с организатором турнира Олегом Борушко, когда он приехал в Киев. Ну и публикация в сборнике финалистов 2005 года – приятная вещь.

Кстати, мистификация Олега Борушко – давнишнее издание книги якобы переводов средневековой японской эротической лирики под именем Рубоко Шо (анаграмма О. Борушко) – совершенно неожиданно аукнулась в Украине. Газета «Лiтературна Украïна» за 23 ноября 2006 года, приняв мистификацию за чистую монету, опубликовала целую полосу переводов этих пятистиший на украинский (не указав, правда, с какого языка). Кстати, об истоках этой литературной шутки можно прочитать в Интернете и в журнале культурного сопротивления «ШО» за апрель 2006-го.

«НР»: Вот в Британии Пушкина помнят (хотя бы русские), а на Украине? Ваш взгляд на происходящее ныне в культурной среде, откуда пытаются убрать «чужеродное» – не обеднит ли это ауру самой украинской культуры?

Н.Б.: Насколько мне известно, члены Русского собрания во главе с Аллой Потаповой в День рождения Пушкина читают стихи под памятником ему в парке на Шулявке. Не бывает чужеродного в культуре, если явление не агрессивное и им не манипулируют. Поэтому истинно высокая украинская культура, не зараженная провинциальностью, воспримет и перекодирует без ущерба все стоящее.

«НР»: Одно из последних событий культурной жизни Киева, о которых интересно будет узнать нашим читателям – конференция по украино-корейским литературным связям, в которой Вы принимали участие. Можно ли узнать продробности?

Н.Б.: Это был вечер декламации стихов украинских и корейских поэтов «Хвиля вiршiв та музики на Днiпрi». Присутствующим раздали буклеты переводов стихотворений с украинского и русского на корейский язык, а с корейского, соответственно, на украинский. Вел вечер профессор Ким Сук Вон, защитивший десять лет назад диссертацию на тему «Шевченко и корейская литература» и осуществивший перевод на корейский язык «Гайдамаков». Посол Республики Корея говорил по-украински образно и без акцента. Кроме посольства, этому мероприятию содействовала LG ELECTRONICS, а непосредственно организовали Корейская ассоциация любителей стихов и Киевский национальный университет. Я впервые слушала спокойных и милых корейских поэтесс, рада была снова увидеться с Александром Ирванцом. Очень теплое впечатление осталось от вечера. Подробно об этом событии можно прочитать в июльском номере «Книжника-Ревю».

«НР»: Если бы Вы имели возможность составить поэтическую хрестоматию для школьников, каких поэтов Вы бы туда включили?

Н.Б.: Кроме вышеупомянутых украинских авторов, я бы включила еще харьковчан Андрея Дмитриева, Станислава Минакова, Ирину Евсу, симферопольца Андрея Полякова, Наталью Хаткину из Донецка, Владимира Пучкова из Николаева; киевлян Кабанова, Винова, Чернова, Кручика, Верлоку, ныне покойных Риталия Заславского, Клавдию Билыч. Да всех не перечислишь: и у многих других поэтов можно отыскать достаточное количество хрестоматийных стихов.

«НР»: Традиционный вопрос: расскажите о своих литературных и научных планах?

Н.Б.: Литературных планов особых нет – дал бы Бог вдохновение. В литературных мероприятиях, когда предлагают коллеги-поэты, охотно участвую. Равным образом и в публикациях. Может, попробую со временем забросить рукопись своих стихов в какие-то издательства (в основном моим издателем был Игорь Кручик, за что ему весьма благодарна). Но я отдаю себе отчет в малой вероятности удачи.

К научным же занятиям обращаюсь довольно-таки нерегулярно. Обычно в том случае, если зовут на конференцию. Вообще моя научная манера, как мне кажется, чересчур импрессионистична для систематического фундаментального исследования. Но порох пока есть.

Справка РИА «Новый Регион»: Наталья Бельченко родилась в Киеве в 1973 году. Получила образование на филологическом факультете Киевского национального университета. Стихи переводились на немецкий, английский, французский языки. Имеются публикации в изданиях Украины, России, Германии, Швейцарии, Австрии, Америки, Франции. Автор поэтических книжек «Смотритель сна» (1997), «Транзит» (1998), «Карман имен» (2002), «Зверек в ландшафте» (2006). В 2000 году получила стипендию Хуберта Бурда (Германия) Hubert-Burda-Stipendium 2000. Член Союза писателей Украины.

Ссылки по теме:

Игорь Кручик: «Поэт» – не почетное звание, не награда, скорее – клеймо» >>>

Светлана Осеева: «Если бы не интернет, многим хорошим поэтам путь в литературу был бы наглухо закрыт» >>>

Киев, Андрей Лубенский

© 2007, «Новый Регион – Украина»

Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».

В рубриках

Запорожье, Одесса, Днепропетровск, Донбасс, Харьков, Конфликт на Украине, Культура, Общество,