Киевская поэтесса Наталья Бельченко, пишущая на русском языке, считает, что для истинно высокой культуры не страшна мелкая политическая конъюнктура, «злоба дня» – и потому русская и украинская литературы никогда не отдалятся настолько, чтобы «не слышать» друг друга. Об этом и о многом другом она рассказала в интервью РИА «Новый Регион».
«Новый Регион»: Наталья, вы известны не только своими стихами, но и исследованиями творческого наследия Клюева. Известно, что Вы имеете непосредственное отношение к созданию сайта «Клюевослов». Откуда у Вас возник интерес к этому поэту, ныне на Украине редко востребованному?
Наталья Бельченко: Интересом к Клюеву я обязана моей университетской преподавательнице Людмиле Александровне Киселевой. На кафедре истории литературы она вела семинар по мифопоэтике, и Клюев был главным персонажем. Собственно, под ее руководством я с радостью занималась бы любым автором и любой темой. Людмила Александровна – редкостный человек и преподаватель, страстный, всеобъемлющий. Вместе с ней участники семинара ездили на Клюевские конференции на Вытегру (родина поэта), в Петрозаводск. У меня есть публикации как в наших университетских сборниках статей, так и в томском, петрозаводском, а также в канадско-американском издании.
Вообще клюевед – особый тип исследователя: для постижения творчества Николая Алексеевича надо проникнуться христианским духом вплоть до старообрядчества и в то же время непредвзято принять некоторые человеческие склонности. Да и сама преданность некоему автору, поглощенность им (пусть временная) для человека, сконцентрированного на собственном творчестве, – возможность расширить образный кругозор, испытать на себе действие новых сил.
Что касается нашей страны, у Клюева в стихах немало упоминаний о Шевченко, об Украине, в 1928 году он побывал в Полтаве, и, возможно, в полтавском архиве имеются этому какие-то свидетельства; кроме того, его ближайший друг Анатолий Яр-Кравченко – из Киева. А тема гибели деревни, опасности пренебрежения изначальными родовыми ценностями – это ведь и украинская тема.
«НР»: Какие еще поэты интересуют Вас как филолога?
Н.Б.: Мне всегда был интересен Пастернак (а из современных российских особенно – Иван Жданов, Олег Юрьев). В последнее время очень полюбились стихи Василя Герасимьюка. Из зарубежных: Готфрид Бенн (в переводе В. Топорова), Рильке, Целан – все немецкоязычные, да? Но как филолог я их творчеством никогда не занималась.
«НР»: Насколько, на Ваш взгляд, интересна сегодня русская поэзия современному украинскому читателю?
Н.Б.: Любому серьезному читателю не может не быть интересна русская поэзия. Хотя бы в качестве сравнительного матерьяла, не говоря уж об эстетическом удовольствии (или неудовольствии, что тоже важно). Российская поэзия очень разнообразна, а если Вы имеете в виду «нашу» русскую поэзию, то, как выяснилось, она не так уж далека от народа и сетования, что авторы читают только себя и друг друга – несправедливы. Совсем недавно мне по-доброму написала одна случайная читательница, а в Интернете появился довольно неприличный, но подробный (а значит заинтересованный, пусть и не из лучших побуждений) разбор некоторых отдельно взятых цитат из моих стихов.
Похоже, что «наша» русская поэзия не ставит задачей перещеголять российскую в экстремальности высказывания, она в целом гораздо мягче (или мне просто не попадались откровенно маргинальные ее ветви).
«НР»: Когда Вы поняли, что только исследования чужого творчества – мало, надо творить самой? Что способствовало вдохновению, что мешало?
Н.Б.: Изначально было «творение самой», а исследование чужого творчества это, по-видимому, один из путей самопознания. Поэт все-таки слишком эгоист, чтобы полностью отдаться чьему-то творчеству, разве что попытаться понять механизмы и пути, отличные от своих, вдохновиться родственным. Также способствовала вдохновению и привычка всматриваться в то, что доступно глазу, с последующим домысливанием недоступного. Некий ореол порой парадоксальных связей мог образоваться вокруг вещей и событий. На каком-то этапе казалось, что оживлять такие явления, как город, например, – гораздо действеннее, нежели поэтически приручать собственно живое. Теперь вот как будто становлюсь «человечнее»… А помехи – самые разные: от недопонимания себя до пресловутой робости перед чистым листом.
«НР»: Ваше мнение о состоянии текущей украинской литературы? Есть ли имена, которым пророчите большое будущее?
Н.Б.: Состояние, по-моему, достойное. Мне по душе стихи Ивана Малковича, Наталки Билоцеркивец, Костя Москальця, Юрка Бедрика, Олега Романенко, Светланы Поваляевой, Дмитрия Лазуткина, пьесы Неды Нежданы. Охотно читаю Таню Малярчук, очень люблю Михаила Брыныха. Я перевела на русский и опубликовала в российском журнале «Дружба народов» несколько стихотворений Игоря Римарука. Переводила также и молодых поэтов Коцарева и Ушкалова для несостоявшегося проекта московского культуртрегера Дмитрия Кузьмина. Более всего мне нравится работать с рифмованными стихами – ритмическая организация текста «заводит», появляется азарт поиска удачной рифмы, которая влекла бы за собой смысл переводимого, уточняя его.
А пророчествовать с именами не буду – неблагодарное это занятие.
«НР»: Вы вышли в финал поэтического турнира «Пушкин в Британии-2007». Несколько слов о самом турнире – тем более, Вы там уже не новичок?
Н.Б.: «Пушкин в Британии» особенно хорош для тех, кто может поехать на финал в Британию. Но и мне досталось хорошее: возможность поговорить по телефону в прямом эфире Би-Би-Си с легендарным Севой Новгородцевым и прочитать свои стихи. Также я рада, что познакомилась с организатором турнира Олегом Борушко, когда он приехал в Киев. Ну и публикация в сборнике финалистов 2005 года – приятная вещь.
Кстати, мистификация Олега Борушко – давнишнее издание книги якобы переводов средневековой японской эротической лирики под именем Рубоко Шо (анаграмма О. Борушко) – совершенно неожиданно аукнулась в Украине. Газета «Лiтературна Украïна» за 23 ноября 2006 года, приняв мистификацию за чистую монету, опубликовала целую полосу переводов этих пятистиший на украинский (не указав, правда, с какого языка). Кстати, об истоках этой литературной шутки можно прочитать в Интернете и в журнале культурного сопротивления «ШО» за апрель 2006-го.
«НР»: Вот в Британии Пушкина помнят (хотя бы русские), а на Украине? Ваш взгляд на происходящее ныне в культурной среде, откуда пытаются убрать «чужеродное» – не обеднит ли это ауру самой украинской культуры?
Н.Б.: Насколько мне известно, члены Русского собрания во главе с Аллой Потаповой в День рождения Пушкина читают стихи под памятником ему в парке на Шулявке. Не бывает чужеродного в культуре, если явление не агрессивное и им не манипулируют. Поэтому истинно высокая украинская культура, не зараженная провинциальностью, воспримет и перекодирует без ущерба все стоящее.
«НР»: Одно из последних событий культурной жизни Киева, о которых интересно будет узнать нашим читателям – конференция по украино-корейским литературным связям, в которой Вы принимали участие. Можно ли узнать продробности?
Н.Б.: Это был вечер декламации стихов украинских и корейских поэтов «Хвиля вiршiв та музики на Днiпрi». Присутствующим раздали буклеты переводов стихотворений с украинского и русского на корейский язык, а с корейского, соответственно, на украинский. Вел вечер профессор Ким Сук Вон, защитивший десять лет назад диссертацию на тему «Шевченко и корейская литература» и осуществивший перевод на корейский язык «Гайдамаков». Посол Республики Корея говорил по-украински образно и без акцента. Кроме посольства, этому мероприятию содействовала LG ELECTRONICS, а непосредственно организовали Корейская ассоциация любителей стихов и Киевский национальный университет. Я впервые слушала спокойных и милых корейских поэтесс, рада была снова увидеться с Александром Ирванцом. Очень теплое впечатление осталось от вечера. Подробно об этом событии можно прочитать в июльском номере «Книжника-Ревю».
«НР»: Если бы Вы имели возможность составить поэтическую хрестоматию для школьников, каких поэтов Вы бы туда включили?
Н.Б.: Кроме вышеупомянутых украинских авторов, я бы включила еще харьковчан Андрея Дмитриева, Станислава Минакова, Ирину Евсу, симферопольца Андрея Полякова, Наталью Хаткину из Донецка, Владимира Пучкова из Николаева; киевлян Кабанова, Винова, Чернова, Кручика, Верлоку, ныне покойных Риталия Заславского, Клавдию Билыч. Да всех не перечислишь: и у многих других поэтов можно отыскать достаточное количество хрестоматийных стихов.
«НР»: Традиционный вопрос: расскажите о своих литературных и научных планах?
Н.Б.: Литературных планов особых нет – дал бы Бог вдохновение. В литературных мероприятиях, когда предлагают коллеги-поэты, охотно участвую. Равным образом и в публикациях. Может, попробую со временем забросить рукопись своих стихов в какие-то издательства (в основном моим издателем был Игорь Кручик, за что ему весьма благодарна). Но я отдаю себе отчет в малой вероятности удачи.
К научным же занятиям обращаюсь довольно-таки нерегулярно. Обычно в том случае, если зовут на конференцию. Вообще моя научная манера, как мне кажется, чересчур импрессионистична для систематического фундаментального исследования. Но порох пока есть.
Справка РИА «Новый Регион»: Наталья Бельченко родилась в Киеве в 1973 году. Получила образование на филологическом факультете Киевского национального университета. Стихи переводились на немецкий, английский, французский языки. Имеются публикации в изданиях Украины, России, Германии, Швейцарии, Австрии, Америки, Франции. Автор поэтических книжек «Смотритель сна» (1997), «Транзит» (1998), «Карман имен» (2002), «Зверек в ландшафте» (2006). В 2000 году получила стипендию Хуберта Бурда (Германия) Hubert-Burda-Stipendium 2000. Член Союза писателей Украины.
Ссылки по теме:
Игорь Кручик: «Поэт» – не почетное звание, не награда, скорее – клеймо» >>>
Светлана Осеева: «Если бы не интернет, многим хорошим поэтам путь в литературу был бы наглухо закрыт» >>>
Киев, Андрей Лубенский
Киев. Другие новости 18.07.07
На Одесской киностудии начались съемки телефильма «Ворожея». / В гостиницах Одессы нет свободных мест. / В Одессе после реконструкции открыт железнодорожный вокзал. Читать дальше
© 2007, «Новый Регион – Украина»
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».