Переводить русские передачи для украинского ТВ будут актеры-алкоголики
Низкое качества дубляжа иностранных кинофильмов и телепередач связано с тем, что украинские телеканалы оказались не готовы к введению обязательного 75% вещания на украинском языке. Об этом сегодня на брифинге заявил заместитель главы Нацсовета Игорь Курус, передает корреспондент «Нового Региона».
По словам Игоря Куруса, прогнозировать, когда улучшится качество дубляжа передач и фильмов – сложно.
«Это следствие бездеятельности телерадиокомпаний на протяжении 14 лет», – считает Курус
Он также добавил, что после введения обязательной украинизации СМИ руководство телеканалов и радиостанций ощутило кадровый вакуум, когда не оказалось специалистов, способных грамотно вести эфиры и передачи на украинском языке. Также недостачу кадров обнаружили и студии дублирования.
По словам заместителя главы Нацсовета, актеры, уволенные после смены инвестора с Одесской киностудии, «вместо того, чтобы искать деньги на бутылку», могли бы «зарабатывать свою копейку на дублировании фильмов».
Киев, Маргарита Ильина
© 2007, «Новый Регион – Киев»
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».