На официальном сайте Русской православной церкви представлен проект документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века», который многие посчитали началом возможного реформирования языка богослужений – с целью его адаптации для современного общества.
Однако те, кто так резюмирует содержание появившегося в интернете и разосланного по епархиям проекта, несколько торопятся. Речь не идет о переводе богослужебного языка с церковнославянского на русский, сообщает в среду «Российская газета».
Проект документа, который выработан комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богослужения и церковного искусства и по постановлению ее президиума, разослан «для получения отзывов» и опубликован «с целью дискуссии», подчеркивает важность церковнославянского языка.
Значение церковнославянского языка для жизни РПЦ подчеркнул на пресс-конференции, состоявшейся накануне в Информационном отделе Московской патриархии, первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).
По его словам, «церковнославянский язык является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви». Однако при этом он считает, что понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено. Речь пока идет о замене сложных слов церковнославянского языка на более легкие из него и об облегчении синтаксических конструкций с целью сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу. «Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка», – подчеркивает архимандрит Кирилл.
Он привел и примеры желательной замены – слова «живот» словом «жизнь», словосочетания «лесть идольская» словом «заблуждение». Ну а калькированных с греческого «потир» и «анкира» – на знакомые всем «сосуд» и «якорь».
А по мнению заместителя управляющего делами Московской патриархии игумена Саввы (Тутунова), слова-эквиваленты должны определяться не по желанию приходских священников, а быть общими, разработанными в рамках Церкви. В случае, если эквиваленты в церковнославянском не будут найдены, будут браться русские слова.
Председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда напомнил, что известный святой Феофан Затворник в свое время говорил, что «язык богослужения должен быть понятен».
Уже осенью этого года должны быть собраны и проанализированы отзывы на проект. Пленум Межсоборного присутствия, который имеет полномочия утвердить документ и вынести его на Архиерейский собор, намечен на февраль 2012 года.
«Российская газета» решила обсудить эту тему с главою пресс-службы Патриарха, в прошлом известным журналистом и литератором протоиереем Владимиром Вигилянским.
По словам священника, для него здесь было бы особенно важно мнение Дмитрия Сергеевича Лихачева, «всегда говорившего о чрезвычайной важности церковнославянского языка, в том числе и для развития языка русского».
Церковнославянский язык, считал Дмитрий Сергеевич Лихачев, – питательная среда языка русского. «Он предупреждал, что если церковнославянский язык будет нивелироваться в богослужении, это пагубно скажется и на развитии русского языка. И напоминал нам, что церковнославянский язык – язык «политический», объединяющий нас с другими славянскими странами и народами», – сказал Вигилянский.
Некоторые считают, что перевод с церковнославянского на русский приведет в Церковь больше людей и даст им ключ к понимаю церковных текстов, отметил священник. Но тот же Дмитрий Сергеевич Лихачев, проводя аналогию с церковным опытом Запада, отказавшегося от богослужения на латыни, подчеркивал, что это никоим образом не привлекло людей к Церкви, а наоборот, десакрализовало католическое богослужение. «Я полностью с ним согласен», – сказал Вигилянский.
Языковой правкой церковных текстов, по его словам, занимались на протяжении многих веков. А в языке богослужения, действительно, существуют свои проблемы, в том числе вызванные слишком прямолинейным переводом с греческого. «Мы же знаем, как многозначны в языке все слова, а бездумное калькирование ничего хорошего не дает. Поэтому комиссия, которая, возможно, будет образована в результате обсуждения проекта, займется небольшим исправлением богослужебных текстов с целью приведения их в надлежащий вид. А я, например, в ходе дискуссии, обязательно внесу предложение о создании специальной рабочей группы для издания книг с параллельными текстами – на церковнославянском и русском языках. Но текст на русском в данном случае будет предложен не для богослужения, а для понимания и толкования того, что происходит во время службы. Чтобы каждый сам мог заглянуть в тот и другой текст, да еще и посмотреть комментарии к переводу», – заявил Владимир Вигилянский.
По словам священника, никакие далеко идущие перемены Церкви не грозят. Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка.
«Сегодня вся наша жизнь и современная культура построена на том, чтобы упростить, снизить, опошлить, десакрализовать любое представление об идеале. Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды», – убежден Владимир Вигилянский.
По словам доктора филологических наук, профессора Ростовского университета Георгия Хазагерова, с ходу оценить предлагаемый проект трудно, поскольку непонятно, что именно отменяется, а что сохраняется в языке богослужения.
«Но мне кажется, что далеко уйти от церковнославянского языка невозможно. Трудно перевести канонические молитвы на русский, трудно представить себе их иное звучание. Перевод с русского на церковнославянский часто дает комические результаты, бурсацкий юмор. А перевод с церковнославянского на русский затрагивает очень глубокие основы. Я считаю, что нашу культуру сегодня держат два якоря – светская литература XIX века и церковнославянский язык, подпитывающий духовную жизнь и внутренний мир человека. И чем больше будет посягновений на церковнославянский язык, тем хуже», – сказал ученый, передает NEWSru.com.
Москва, Ольга Радько
Москва. Другие новости 23.06.11
Сильное землетрясение в Японии: объявлено цунами. / В Приморье задержали группу вымогателей. / Людей от катастроф спасают «ангелы-хранители». Читать дальше
© 2011, NR2.Ru, «Новый Регион», 2.0
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».