«Это был неудачный первоначальный перевод», – так объяснила официальный представитель Государственного департамента США Джен Псаки нацистское высказывание премьер-министра Украины Арсения Яценюка.
Как сообщается на сайте посольства США на Украине, в ходе брифинга журналист попросил Джен Псаки прокомментировать статью Яценюка, в которой украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman). Журналист также отметил, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово «недочеловеки», который позднее было заменено на «бесчеловечны» (inhuman).
Псаки объяснила это неудачным первоначальным переводом и добавила, что Яценюк имел в виду лишь вооруженных ополченцев, но не россиян, передает «Газета.RU».
Отметим, что термин «недочеловеки» использовался в нацистской пропаганде в отношении славянских народов, евреев и цыган.
Напомним, Джен Псаки получила известность в СМИ благодаря своим комментариям на тему кризиса на Украине. Она стала героем многих демотиваторов в российском интернет сообществе. Представитель госдепа США даже выразила свое недовольство тем, что стала объектом критики со стороны российских СМИ. «Они, похоже, концентрируются на одежде, которую я ношу, на цвете одежды, а мою голову приклеивают к фотографиям», – заявила Псаки.
Киев, Татьяна Ильина
Киев. Другие новости 18.06.14
Крымские власти умалчивают реальное число беженцев с Юго-востока Украины. / Взорвавшийся участок газопровода под Полтавой был аварийным: трубу латали 11 раз. / Свердловское правительство открыло аукцион на ТВ-пиар: 10 часов стоят 12 миллионов. Читать дальше
© 2014, РИА «Новый Регион»
Публикации, размещенные на сайте newdaynews.ru до 5 марта 2015 года, являются частью архива и были выпущены другим СМИ. Редакция и учредитель РИА «Новый День» не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с Законом РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О Средствах массовой информации».