российское информационное агентство 18+

(Не) стать самозанятым. Реальные истории.

Подпишись на каналы
NewDayNews.ru

Воскресенье, 5 апреля 2020, 21:08 мск

Новости, Кратко, Популярное, Анонсы, Экспертиза, Спецпроекты

Архив
Деепричастный лимерик: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа» Спецпроект NDNews «Язычник»

Москва, Март 20 (Новый День, Эмма Прусс)Чеховскому шедевру «подъезжая к станции, у меня слетела шляпа» уже больше 100 лет, а ошибки при употреблении деепричастных оборотов всё «не устают» повторяться. Попробуем выработать от этой напасти универсальное противоядие с ингредиентами, как грамматического, так и семантического происхождения?! Для начала вспомним, что же такое деепричастный оборот. Сия конструкция, как и одиночное деепричастие, обозначает некое добавочное, дополнительное действие. Например: « Не рискуя, мы рискуем в сто раз больше» (Марк Аврелий). Рискуем – основное действие, не рискуя – добавочное. Теперь нужно разобраться в действующих лицах и исполнителях. По канону, оба действия – и основное, и добавочное – должны совершаться одним и тем же лицом. Если лица разные – возникает ошибка. В качестве примера используем предложение из прозы современного автора: «Офисный планктон N вдруг осознал, что его жизнь проходит втупую, штемпелюя резолюции и машинально соединяя людей на линии». Действующие лица: офисный планктон – он же клерк N и жизнь. Действия: основное – проходит, добавочные – штемпелюя и соединяя. Предложение построено так, что получается, будто жизнь и проходит, и штемпелюет резолюции, и соединяет людей. Попробуем, вооружившись знаниями и языковой логикой, отредактировать неверно написанное предложение.

Как? Нужно все действия привести к общему знаменателю – изложить так, чтобы они совершались одним и тем же лицом. В данном случае, очевидно, что штемпелюет и соединяет людей на линии планктон N, а не жизнь. Вот и поставим всё на свои места. Например, следующим образом: «Офисный планктон N внезапно осознал, что растрачивает свою жизнь впустую ( втупую), штемпелюя резолюции и машинально соединяя людей на линии». Теперь все на месте: N и растрачивает, и штемпелюет, и соединяет. А «жизнь» из подлежащего превратилась в дополнение. Что же касается летающей шляпы, полностью предложение про нее и станцию в миниатюре Антон Палыча «Жалобная книга» выглядит так: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин».

«Кто на ком стоял!?»

А для закрепления пройденного рассмотрим еще несколько «ошибочных» примеров и исправим их. Из свежих несуразиц прессы: «Чувство патриотизма охватывает нас, глядя на оживающий после зимнего коллапса Крым». Действующие лица: чувство патриотизма, мы (нас). Действия: основное – охватывает, добавочное – глядя.

И получается, что чувство патриотизма и охватывает, и глядит, тогда как глядеть должны мы. Более приемлемый вариант: «Мы испытываем чувство патриотизма, глядя на оживающий после зимнего коллапса Крым». Мы испытываем, и мы же глядим. А это журналистский нонсенс не первой свежести – из времен проведения одной из Олимпиад: «Побывав на дне Байкала, олимпийский факел вернул на сушу человек-птица на ранце-водомете». Действующие лица: факел, человек. Действия: вернул, побывав. Ясно, что речь идет о факеле, но в этом предложении непонятно, кто именно побывал на дне, точнее, получается, что человек в ранце. Правильный вариант: «Побывав на дне Байкала, олимпийский факел вернулся на сушу на ранце-водомете человека-птицы». Вот теперь все в порядке: факел побывал, и он же вернулся.

Разумеется, есть и более сложные случаи. Так, в безличных конструкциях правило «единого производителя действия» соблюдается не всегда. Это касается, например, предложений с инфинитивом: «Приходилось работать в условиях цейтнота, не имея ни одного свободного дня». Но если инфинитива нет, возникает ошибка: «Взглянув на красивый закат, мне стало грустно». Что касается пунктуации при графическом изображении конструкций с деепричастиями, то все просто: деепричастные обороты и деепричастия всегда выделяются запятыми. Запятая не нужна, только если оборот тесно связан со сказуемым (действия трудно разделить)– стоял не шелохнувшись – или представляет собой идиому – спешу к вам голову сломя. Важно не спутать деепричастия с похожими на них наречиями: лежа, сидя, выпивши и т.д. В предложении «Сын пришел домой выпивши» запятая не нужна.

Языски

Раз уж мы начали сегодня с примера со шляпой, то и в занимательностях продолжим, так сказать, шляпную тему.

Выражение «дело в шляпе» семантически означает удачное завершения чего-либо. Современная академическая фразеология предлагает версию рождения этого оборота, основанную на практике времён правления Ивана Грозного. Тогда дела решали жребием, который тянули из судейской шапки.

Однако лексикология утверждает, что слово «шляпа» появилось в русском несколько позже, при Борисе Годунове. И назывались тогда шляпами исключительно немецкие головные уборы. Так что, проникнуть в народные поговорки «шляпа» еще просто не успела.

Есть и другая версия событий. Уже и после Грозного, и после Годунова приказные и дьяки при рассмотрении судебных разбирательств использовали свои шляпы, чтобы брать взятки. Историческая грамматика не исключает, что на вопрос истца: «Как мое дело?» – взяточники «из глубины веков» кивали на свою подставленную шапку и говорили: «Дело в шляпе».

И маленький этимологический экскурс, приуроченный ко Дню театра, который отмечают в конце этой недели- 27 марта. Слова «суфле» и «суфлёр», казалось бы, семантически не пересекающиеся, на самом деле, оба происходят от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и воздушное, а суфлёр – потому что он должен подсказывать актёрам очень тихо – реплики подсказчика должны достигать исполнительских ушей подобно дуновению ветерка.

яЗЫКАНСКО

Правило недели связано – на семантическом уровне – с разбираемой деепричастной темой и таким любопытным вопросом, как порядок слов в русском предложении.

Примитивное правило гласит: русский – не английский или немецкий, слова в шеренги выстраивать не нужно, излагать – писать можно в свободном порядке. Ну-ну. Обратимся к языковой практике.

Например: «Он идет гулять» – просто значит, что он собирается гулять. Но «Он идет гулять» (с интонационным выделением местоимения) означает, что именно он, а никто другой, отправляется на прогулку. «Гулять он идет» (интонируем «гулять») – то есть, он идет именно гулять, а не куда-то еще. « Идет он гулять » (при акценте на «идет») означает, что именно пешим ходом, а не каким- либо иным способом имярек намерен погулять. Так что эмпирическим путем доказывается: смысл предложения может кардинально меняться в зависимости от порядка слов. Или интонации.

С другой стороны, в этом странном русском, чтобы из утверждения сделать вопрос, слова переставлять не требуется. В речи следует подчеркивать вопрос лишь интонацией, а на письме – вопросительным знаком в конце предложения: «Он в отпуске» или «Он в отпуске?»

Посему правило сформулируем тоже амбивалентно:

Слов порядок речи стиля языка русского не меняет?

Челябинск. Другие новости 22.03.16

22 марта ожидаются следующие события – Челябинск. / Сезон субсидированных перелетов в Крым может начаться с 1 мая. Прием заявок от авиакомпаний завершается. / В Снежинске при реконструкции детского сада «исчезло» свыше 9,2 миллиона рублей, возбуждено два уголовных дела. Читать дальше

Отправляйте свои новости, фото и видео на наш Whatsapp +7 (901) 454-34-42

© 2016, РИА «Новый День»

Подписывайтесь на каналы
Яндекс НовостиЯндекс Дзен YouTube

В рубриках / Метки